In tiny Icamole, an almost deserted village in Mexico's desert north, the
librarian, Lucio, is also the village's only reader. Though it has not
rained for a year in Icamole, when Lucio's son Remigio draws the body of a
thirteen-year-old girl from his well, floodgates open on dark possibility.
Strangely enamored of the dead girl's beauty and fearing implication,
Remigio turns desperately to his father. Persuading his son to bury the
body, Lucio baptizes the girl Babette, after the heroine of a favorite
novel. Is Lucio the keeper of too many stories? As police begin to
investigate, has he lost his footing? Or do revelation and resolution lie
with other characters and plots from his library? Toscana displays brilliant
mastery of the novel--in all its elements--as Lucio keeps every last reader
guessing.
FROM THE BOOK
[S]ince July the people have been coming together
every afternoon at the Archangel Gabriel chapel to pray. But September is
here and not a drop of anything, even spit, from the sky. Now and then there
will be dew on the leaves and windowpanes at daybreak, but hardly long
enough for even the early risers to notice, since the sun dries up all the
moisture in Icamole as soon as it appears over the village.
Rain clouds approached once from the east, and the
people clambered up the nearest hills to urge them on. Here we are, come on,
we're thirsty, and some women opened umbrellas to make a show of their
unshakable faith, a faith insufficient for moving mountains, not Friar's
Hill, in any case, twenty kilometers away, while all looked on in
disappointment at the way the clouds bumped against its peaks and slopes and
emptied their precious load right there. Neither the first nor the last time
that Friar's Hill had robbed them of hope, which is why neighboring Villa de
Garcia remained green while in Icamole the ditches are raceways for
opossums. Remigio pulls on the rope and lets the bucket down again. It makes
the same sound: a thump. He would have found harp music or a siren song
coming up from below just as disagreeable; the only voice of his well had to
be a splash.
Mexican novelist David Toscana describes his narrative aesthetics
as "realismo desquiciado" (unrestrained realism), breaking with the Latin
trend of magic realism through a prose that keeps an eye on the concrete
experience of life in all its absurdity and lavish strangeness. In its
original Spanish El ultimo lector was awarded the National Colima
Prize, the Premio Jose Fuentes Mares, and the Antonin Artaud Prize and was
also shortlisted for Latin America's most important literary award, the
Romulo Gallegos International Novel Prize.
Asa Zatz has translated more than seventy-five Spanish-language
books, including works of Carlos Fuentes, Gabriel Garcia Marquez, and Mario
Vargas Llosa.
Praise for David Toscana's earlier work
"Deserves to join the ranks of the great Latin American authors Gabriel
Garcia Marquez and Jorge Amado" --New York Times Book Review
"Introduces American readers to a gifted writer who seems poised to
inherit the postmodernist mantle of Carlos Fuentes." --Kirkus Reviews
"Reminiscent of Gabriel Garcia Marquez and Carlos Fuentes. Toscana may
very well enter the pantheon of great Latin American writers." --Houston
Chronicle
"A one-man-show. Toscana is set to rise in the ranks of the most
important Latin American writers." --Kirkus Reviews
Original editions and rights sold 2004-present
El ultimo lector, Mexico City: Random House, 2004
Brazil, Casa da Palavra | France, Ed. Zulma | Italy, Ed. Riuniti/Bookever
| Portugal, Oficina do Livro | Slovak Republic, Belimex | Sweden, Boca
Publishing